
Als beëdigd tolk en vertaler Nederlands-Engels werk ik voor uiteenlopende opdrachtgevers, waaronder notarissen, rechtbanken, universiteiten, mediators, internationale organisaties en particulieren. In mijn werk zorg ik ervoor dat mensen elkaar niet alleen verstaan, maar elkaar ook werkelijk begrijpen. Dat vraagt om precisie, zorgvuldigheid en een scherp gevoel voor nuance, eigenschappen die voor mij vanzelfsprekend zijn geworden.
Mijn internationale werkervaring begon in Gran Canaria en zette zich voort in Belfast. Sinds mijn terugkeer naar Nederland in 1999 heb ik mij verder gespecialiseerd in professionele communicatie in zowel het Nederlands als het Engels. In verschillende functies was ik verantwoordelijk voor het redigeren, herschrijven en vertalen van documenten. Deze ervaring vormt nog altijd een waardevolle basis voor mijn huidige werk als tolk en vertaler. Het werken met woorden geeft me enorm veel plezier en energie, en daarom heb ik Wonderful Words opgericht: uit liefde voor de mooie Nederlandse en Engelse taal.
Wat mij bijzonder aanspreekt in het tolken is de directe bijdrage die ik lever aan heldere communicatie op belangrijke momenten, bijvoorbeeld tijdens gesprekken bij de notaris of in een juridische context. Ik zorg ervoor dat alle betrokkenen volledig kunnen deelnemen aan het gesprek. In het vertalen vind ik juist de ruimte om diezelfde zorgvuldigheid op een andere manier toe te passen. Waar tolken om directe precisie vraagt, biedt vertalen de mogelijkheid om een tekst tot in detail te verfijnen. Ik neem de tijd om de juiste toon te vinden, nuances zorgvuldig over te brengen en een tekst zo te formuleren dat deze natuurlijk en overtuigend leest in de andere taal.

Als beëdigd tolk draag ik bij aan heldere en zorgvuldige communicatie tussen gesprekspartners die elkaars taal niet spreken. Ik werk onder meer voor notarissen, rechtbanken, universiteiten en internationale organisaties. Mijn vertolking zorgt ervoor dat alle betrokkenen volledig kunnen deelnemen aan het gesprek. Daarbij breng ik niet alleen de inhoud over, maar ook de nuance, intentie en toon van wat er gezegd wordt. Ik tolk zowel simultaan als consecutief, bij voorkeur op locatie maar indien nodig ook op afstand.
Tolken vraagt om directe precisie. Anders dan bij vertalen is er geen mogelijkheid om achteraf te herformuleren of te corrigeren. Elke boodschap moet onmiddellijk en volledig worden weergegeven, met behoud van betekenis en context. Dit vereist niet alleen een uitstekende beheersing van beide talen, maar ook concentratie, zorgvuldigheid en het vermogen om snel en accuraat te schakelen.
Ik tolk regelmatig in notariële en juridische contexten, en ben een van de vaste tolken voor universiteitsraden en ondernemingsraden van verschillende universiteiten en hogescholen. Dankzij mijn ervaring en grondige voorbereiding ondersteun ik opdrachtgevers in situaties waarin communicatie essentieel is. Zo ontstaat er ruimte voor een écht gesprek, ongeacht de taal die gesproken wordt.
“Judith tolkt sinds 2023 alle vergaderingen van de Universiteitsraad.
Bij simultaantolken weet ze niet alleen de inhoud van hetgeen gezegd wordt over te brengen, maar ook de emotie waarmee dat gezegd wordt. Ze weet daardoor onze Nederlandse discussies razendsnel in het Engels weer te geven zodat onze internationale raadsleden vrijwel direct meekrijgen wat er gezegd wordt, waardoor ze meteen kunnen reageren. Hierdoor lopen de discussies heel vloeiend. Judith heeft goed contact met onze internationale raadsleden en is betrokken, niet alleen bij onze internationale raadsleden, maar bij de hele raad.”
Wim de Smidt, voorzitter Universiteitsraad, Universiteit Utrecht

Vertalen is meer dan het omzetten van woorden. Het vraagt om begrip van taal, cultuur en doelgroep. Een tekst moet niet alleen correct zijn, maar ook natuurlijk aanvoelen voor de lezer. Daarom stem ik elke vertaling af op het doel en het publiek van de tekst, of het nu gaat om een juridisch document, een website of interne communicatie.
Als beëdigd vertaler Nederlands–Engels verzorg ik nauwkeurige en betrouwbare vertalingen voor uiteenlopende opdrachtgevers, waaronder notarissen, bedrijven, universiteiten en particulieren. Ik vertaal zowel van het Nederlands naar het Engels als andersom, met oog voor inhoud, nuance en context.
Voor officiële documenten zoals notariële aktes, diploma’s en verklaringen, kun je bij mij terecht voor beëdigde vertalingen die voldoen aan de geldende eisen. Daarbij staan zorgvuldigheid, consistentie en vertrouwelijkheid centraal. Ik werk met professionele hulpmiddelen om consistentie te waarborgen, maar de kwaliteit van een vertaling blijft mensenwerk. Juist het begrijpen van nuance, toon en context maakt het verschil tussen een correcte vertaling, en een goede vertaling.
Dankzij mijn ervaring en zorgvuldige werkwijze vertrouwen opdrachtgevers erop dat hun tekst helder, correct en passend wordt overgebracht in de andere taal.
Nieuw tekstelement
“Judith vertaalt de Nederlandse artikelen naar het Engels voor DUB magazine, gericht op studenten en medewerkers van Universiteit Utrecht. Het is erg fijn om te merken dat Judith in haar vertalingen laat zien dat ze op alle gebieden de juiste toon probeert te vinden en een vertaling levert die trouw is aan de oorspronkelijke tekst. Daarbij heeft ze altijd de focus op correcte grammatica en spelling, en geeft ze ook aan als er in de brontekst een foutje is geslopen. Bovendien levert ze zonder uitzondering ruim binnen de – soms strakke – deadlines en kunnen we daardoor altijd op haar rekenen!”
Marjorie van Elven, redacteur DUB Magazine

Het is niet altijd eenvoudig om de juiste woorden te vinden voor wat je wilt vertellen. Of het nu gaat om een website, een nieuwsbrief of een zakelijke tekst: de inhoud is er vaak al, maar de verwoording vraagt om aandacht.
Als tekstschrijver en redacteur help ik opdrachtgevers om hun boodschap helder, correct en passend te formuleren. Ik schrijf nieuwe teksten, redigeer bestaande content en denk mee over structuur en toon. Daarbij sluit ik altijd aan bij de doelgroep en het doel van de tekst.
Mijn achtergrond als tolk en vertaler helpt mij om scherp te letten op nuance, formulering en consistentie. Juist die combinatie zorgt ervoor dat teksten niet alleen goed leesbaar zijn, maar ook precies overbrengen wat je wilt zeggen.
“Judith is de vertaler van onze website. Al bij de eerste opdracht liet ze ons op respectvolle manier weten dat er spel- en stijlfouten in de Nederlandstalige website stonden en dat ze die graag zou willen verbeteren. Sindsdien betrekken we Judith vanaf het begin in ons schrijfproces. Soms is het alleen een kleine spelfout, maar vaak komt ze ook met suggesties om de tekst te verbeteren of stelt ze vragen waaruit blijkt dat ons verhaal toch niet zo duidelijk is als wij dachten. Daarnaast reageert ze ook razendsnel en kunnen we haar altijd even appen met een taalvraagje, dat ze dan direct beantwoordt. Sterker nog, als ze op onze sociale media een post ziet die niet door haar is nagekeken en waar toch een foutje in is geslopen, appt ze ons meteen zodat we het nog snel kunnen aanpassen. Het is zo fijn om met iemand te werken die dezelfde gedrevenheid heeft voor haar vak als wij voor dat van ons.”
Maurice & Daniëlla Pierôt
Wil jij ook Wonderful Words in jouw communicatie?
Laten we dan even kennismaken! Je kunt mij bellen, appen of mailen:
06-51238689
Goed om te weten:
Ik ben beëdigd als Tolk & Vertaler Nederlands en Engels, met Wbtv-nr: 40629.
Wonderful Words staat ingeschreven bij de Kamer van Koophandel van Utrecht onder nummer 34241630.
Wonderful Words heeft alle vertrouwen in een goede en langdurige samenwerking met al haar relaties, en de Algemene Voorwaarden laten zien wat we van elkaar kunnen verwachten.
Wonderful Words begrijpt dat jouw gegevens gevoelige informatie kan bevatten en gaat daar zorgvuldig mee om. Hoe, kun je lezen in de Privacyverklaring.
Als taalprofessional ben ik lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) en de Orde van Registertolken en -vertalers (ORTV).